24小时咨询热线

021-82994374

餐厅展示

您的位置:主页 > 餐厅展示 > 中式餐厅 >

新东方薛海滨:2012年考研英语(二)翻译部分评析

发布日期:2023-10-29 16:51浏览次数:
本文摘要:2012年考研英语(二)文章出自于知名杂志“TheEconomist”2011年5月26日文章“DrainorGain”(原文参见http://www.economist.com/node/18741763),主要谈发展中国家人才流失问题。根据文章原文和文章内容,我们首先警告诸位试题如下一些问题:1.考研英语(二)考题虽然比英语(一)非常简单,但其仍然是原版杂志的地道英语,出题人仅有不作些许改动,也就是说,其可玩性也不能小视,并非像很多同学想象的没生词的初高中水平文章。

米乐m6下载

2012年考研英语(二)文章出自于知名杂志“TheEconomist”2011年5月26日文章“DrainorGain”(原文参见http://www.economist.com/node/18741763),主要谈发展中国家人才流失问题。根据文章原文和文章内容,我们首先警告诸位试题如下一些问题:1.考研英语(二)考题虽然比英语(一)非常简单,但其仍然是原版杂志的地道英语,出题人仅有不作些许改动,也就是说,其可玩性也不能小视,并非像很多同学想象的没生词的初高中水平文章。2.虽然出自于原版杂志,其词汇量仍然掌控在四六级范围之内,甚至基本都是四级中的基础词汇,的确远比太难。3.试题平时一定要留意英语基本功训练,熟知英语基本词汇,特别是在是与经济、管理、科技等涉及的热点词汇。

下面就今年考题的明确问题跟大家探究一下:  一、长句理解  考研英语(二)焦点的确不是长句理解,但从2010年到今年没一年不牵涉到长句理解,而且最少40%左右是长句。事实上,只要读书英语,都必不可少长句,英语本来就是长句为主的语言。

今年考题的开篇第一句和第二句都是较长的复合句;第二段的第二句牵涉到省略结构;文章的最后一句也是一个多重复合句,而且还牵涉到虚拟语气的理解。这几个长句的详细分析如下:  1.Whenpeopleindevelopingcountriesworryaboutmigration,theyareusuallyconcernedattheprospectoftheirbestandbrightestdeparturetoSiliconValleyortohospitalsanduniversitiesinthedevelopedworld.  参照译文:发展中国家的人们若为移民问题操心,往往是想起硅谷或发达国家的医院和大学去建构自己最巅峰的未来。

  分析:这句话虽然宽,但主从句的界限很清晰,首先是when引领的时间状语子句,其次就是一个主句。难题在于主句宾语较长,必须展开意群重复,其准确的理解是:宾语的核心信息就是theprospectoftheirbestandbrightestdeparture,后面只不过是两个介词to引领的地点状语,回应departure的方向,而这两个介词短语又用连词or融合在一起。

  2.ThesearethekindofworkersthatcountrieslikeBritain,CanadaAustraliatrytoattractbyusingimmigrationrulesthatprivilegecollegegraduates.  参照译文:英国、加拿大和澳大利亚等国给大学毕业生获取的优惠移民政策,就是为了更有这部分人群。  分析:这句话是由两个that引领的定语子句填充而出的,而且这两个定语子句密切地相连在一起,因此减少了可玩性。其中,第一个定语子句标记先行词thekindofworkers;第二个定语子句标记先行词immigrationrules。

另外,privilege一词是名词活用为动词,也为句子的解读减少了可玩性。  3.AbigsurveyofIndianhouseholdsin2004foundthatnearly40%ofemigrantshadmorethanahigh-schooleducation,comparedwitharound3.3%ofallIndiansovertheageof25.  参照译文:2004年,曾针对印度家庭展开过一次大型调查,结果找到,近40%有移民偏向的人接受中学以上教育,而25岁以上的印度人只有大约3.3%接受中学以上教育。

  分析:这句话的难题就在于省略结构,comparedwith之后省略了较为对象的核心概念“high-schooleducation”。  4.Theyfearthatithurtstheireconomies,deprivingthemofmuch-neededskilledworkerswhocouldhavetaughtattheiruniversities,workedintheirhospitalsandcomeupwithclevernewproductsfortheirfactoriestomake.  参照译文:他们担忧这种情况不会严重威胁其经济发展,夺走他们短缺的技术人才,而这些人才就让在他们自己的大学任教,在他们自己的医院工作,为他们自己的工厂研发新产品。  分析:这句话有两个难题:一是经常出现了两个较长的子句,分别是that引领的宾语子句和who引领的定语子句,而且定语子句中还用and三大了三个坐落于动词。二是定语子句用于了虚拟语气couldhavedone模式,留意翻译成时要把“原本……”的虚拟式表达出来。

  二、词性配上  考研英语(二)的试题之所以读书不懂原文,还有一个很关键的问题就是词性之间的配上和标记关系搞不懂。例如,今年考题中,第一段第二句话中间的privilege这个单词是定语子句中间的动词,很多试题花费相当大力气,好不容易把这个单词背下来了,但只腹了名词,因此把这个单词理解为“优越性”,从而造成句子读书不懂。如果试题需要理解词前面的that是定语子句连词,子句中必须有动词,就不会自然而然地把词的词性判断出来,也就会造成误解。

再行比如,英语中介词短语可以作为名词的定语经常出现,但介词短语不作定语一定要置放名词之后,所以,一旦找到名词后面经常出现介词短语,首先应当去分析该短语否借以标记前面的名词,如thestudentintheclassroom可以译为为“教室里的学生”。问题是,很多试题习惯字对字翻译成,不擅于分析词语之间的逻辑关系,从而常常造成中文翻译。例如,今年考题中第二段的首句经常出现了“well-educatedpeoplefromdevelopingcountries”这个表达方式,很多试题不会潜意识地译为“接受较好教育的人来自发展中国家”,结果找到接下来的句子成分翻译成不下去了,其原因无非是把介词from当成动词来看来了,不懂from引领的介词短语应当是well-educatedpeople的定语,准确的译法是“发展中国家接受较好教育的人”。

建议大家平时自学要侧重语法中各词性的辨识以及因应关系,并且理解加以锻炼,这种艰难之后不会渐渐被回避。  三、专有名词  考研英语(一)是科技英语,尤其侧重专有名词,而英语(二)的科技成分增加,造成很多同学忽略专有名词,但是我们可以找到,还包括样题在内,三年的真题根本没几乎抛弃专有名词,如2010年的sustainability(可持续性),2011年的greenhouse(温室),以及今年的braindrain(人才流失)、SiliconValley(硅谷)等。不过,我们又找到,与英语(一)相比较,这些词科技化的程度并不低,不算算数科普词汇,只要平时常读英语,这些词是屡见不鲜的。因此,建议大家平时增大英语的读者量,增大读者题材的广泛性,并做到个有心人,随时随地记录涉及的科技词汇。

这样,日积月累,遇上这些词汇也就不怕了。


本文关键词:米乐m6下载,新东方,薛海滨,薛,海滨,2012年,考研英语,二

本文来源:米乐m6下载-www.szoppnor.com

XML地图 米乐m6下载(中国)官方网站IOS/安卓通用版/手机APP